手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 英漢翻譯素材 > 古詩與典籍 > 正文

詩歌翻譯:荀子-《古代寓言·膽小怕鬼的人》英文譯文

來源:可可英語 編輯:Vicki ?  VIP免費外教試聽課 |  可可官方微信:ikekenet

譯文:夏首的南方有一個人,他的名字叫涓蜀梁。作為一個人來說,他愚蠢而且容易害怕。在有明亮月亮的晚上行走時,低頭看見他自己的影子,以為是趴著的鬼;仰望上面的頭發,以為是站著的魅。轉身逃跑,等他到家,絕氣身亡。

666_副本.jpg

《古代寓言·膽小怕鬼的人》

夏首之南,有人焉,曰涓蜀梁。其為人也,愚而善畏。明月而宵行,俯見其影,以為伏鬼也。仰視其發,以為立魅也。背而走,比至其家,失氣而死。
——《荀子》


The Man Who was afraid of Ghosts
There was once a man of southern Xia Shou by the name of Juan Zhu who was both slow-witted and cowardly.
Walking along a road one moonlit night, he saw his own shadow on the ground in front of him.
"It's a ghost crouching there!" he thought to himself.
Looking up, he saw a strand of hair dangling in front of his eyes.
"Ooh! It's standing up now!" he thought.
He was so frightened he turned around and began to shuffle backwards.
As soon as he reached his home, he dropped to the ground, dead.
Xun Zi


更多精品翻譯素材,敬請關注可可英語。

重點單詞   查看全部解釋    
frightened ['fraitnd]

想一想再看

adj. 受驚的,受恐嚇的

 
cowardly ['kauədli]

想一想再看

adj. 懦弱的,卑怯的,膽小的 adv. 懦弱地,卑怯

 
shadow ['ʃædəu]

想一想再看

n. 陰影,影子,蔭,陰暗,暗處
vt. 投陰

 
strand [strænd]

想一想再看

n. (線等的)股,縷,一個部分 vt. 弄斷(如繩的)

 
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    哥要蝴蝶谷_蝴蝶谷娱乐网_哥要搞蝴蝶谷中文网